Search for:



アリアナ・グランデ『34+35』| 和訳

Ariana Grande – 34+35

Prod. Mr. Franks, Peter Lee Johnson, Tommy Brown (TBHits) & Xavi

公式動画 (Official Videos)
(i)オリジナル (Original)
①ミュージックビデオ (Music Video)

②歌詞 (Lyrics)

③オーディオ (Audio)

(ii)リミックス (Remix)
①ミュージックビデオ (Music Video)

②歌詞 (Lyrics)

③オーディオ (Audio)

④白澤の和訳 (Japanese Translation)

#ArianaGrande #3435 #positions #アリアナグランデ #Lyrics #和訳

44 Comments

  1. 元彼が異性との📞をしたのをストーリーに載せてて、女の方この歌載せてたから聞いてみたら、なんか複雑な気持ちになった…
    元彼ってわかってるのに、なんか、取られたくない。

  2. 友達とイオンで遊んでたら流れてんんっ?!ってなった

  3. この翻訳は良く出来ましたが、あるところで微妙に合ってないような気がします。例えば「Better say, 'Doin you right'」は書いてある翻訳された文書より、もっと激しいい意味だと思います。”「君を犯すでしょう?」と返事しないと駄目だよ”という意味です。「Fuck me til the daylight」ー>「夜明けまで私を愛して」は前と同じように甘えすぎると思う。「夜明けまで私を犯して」とか。「Fuck」は可愛い言葉ではないです。「You'll drink it like water, You'll say it taste like candy」はアソコを舐めることを参照しています。「Don’t need no side dick」は確かに「浮気相手が要らない」という意味になっているが、「Dick」が書いてあるから、「他人のチンポが要らない」の方が本当の意味に近いと思います。「I know all your favorite spots」=「触ってほしい所を全部知っている」とか「君が触れて気持ちいいと思う所を全部知っている」とか。「Make a bitch wanna hit snooze」=「君とセックスを続きたいほど、目覚まし時計が鳴くと、スヌーズボタンを押したくなる」。

  4. アリアナちゃんってなんか可愛くて清楚な感じがしてたけど、こんな大胆な歌詞も書いちゃうのね。

  5. 曲調めっちゃ好きでリビングで聴きまくってるんだけど、中学生の娘たち英語理解できてなくて助かったwwどんだけビッチなかーちゃんかと思われちゃうwww

  6. この曲イオンで流れてたの思い出したわw
    笑いが止まらなかった。

  7. 1:52交際期間が長くなるとマンネリが生じるがアリアナは不倫相手に求める新鮮さをセックスで与えることができる
    あまりにもダイレクトで笑った

  8. インスタのキラキラ女子が投稿につけるbgm をこれにしてたので鼻で笑っておいた

  9. 適当にアリアナちゃんのプレイリスト聞いてて、テンポ感好き!!どんな意味なんだろ!!って調べたら予想上にセクシー振り切ってて死んだ(でも好き)

  10. この曲、英語の授業で先生が流し
    ちゃったんだよね。
    それも和訳だったからコーヒーが出てきた時めっちゃ気まずかった。
    その前も薄々気づいてたけどね
    それで先生が、「え~ただいま放送事故が起きましたが~」って言ってた。
    その授業の後に皆で、「ヤバかったよね!」とか、「マジで気まずかった~」って言い合ってたww
    マジおもろい((笑))

  11. この曲親戚がやってる美容院で流れててコーヒー吹き出しそうになった笑笑

  12. いや好きぴこの曲LINEミュージックにしてたのバカしんどい

  13. とにかく赤ちゃんをちょうだいって歌詞、子供が欲しいんじゃなくてとにかく生でシて欲しかったのかなって勝手に思ってる

Write A Comment