[JLPT N2/N1] ~や否や
[Musique] C’est parti pour voir ensemble l’expression. Et sans plus attendre, on commence par les explications. La forme, elle est assez simple. On prend un verbe à la forme dictionnaire, l’équivalent de l’infinitif en français et on le suit de ya inaya. Si on prend par exemple le verbe voir, ça donne inaya. Maintenant qu’on sait le construire, voyons ce que ça signifie. En français, l’équivalent serait happen aussitôt que dès que c’est le genre d’expression qui indique qu’une action se produit et qu’une réaction s’ensuit immédiatement. Alors, la traduction c’est pas mal mais rien de mieux que de comprendre l’expression directement en japonais. Alors, on va la décomposer. Le verbe d’abord, c’est une action. Voir, écouter, arriver, commencer, finir et cetera. À cette action vient se coller ya. Ya c’est la particule interrogative classique. Aujourd’hui, on utilise K à la place à la fin des questions. Donc avec cette première partie, on se demande si l’action a eu lieu. Dans l’exemple précédent, Miluya pourrait se traduire par il l’a vu. On continue avec la deuxième partie. Ina, c’est un vieux mot qui a pour sens la négation et on le suit du même ya que précédemment. Donc si on le traduit, c’est le fameux ou pas en français. Donc l’action a eu lieu ou pas. Miruya, il l’a vu. Inaya ou pas. C’est que l’action n’a pas encore fini d’être posée. Bien sûr, l’action a eu lieu, mais on est dans un lapse de temps tellement court qu’on arriverait presque à se demander si elle a eu lieu ou pas. Et avec cette expression figée, on insiste sur la rapidité de la réaction par rapport à l’action, par rapport au déclencheur. Avant de passer à la suite, quelques remarques. C’est une expression soutenue et on la rencontre plutôt dans les textes écrits, mais ça veut pas dire que vous l’entendrez pas à l’oral. Mais si vous l’entendez, c’est que le locuteur veut donner un effet de style un peu plus narratif. C’est un peu comme utiliser si took en français. C’est pas très courant à l’oral mais il arrive de l’utiliser quand on raconte une histoire par exemple. Deuxièmement, j’insiste sur le fait que le verbe qui vient avant doit être une action ponctuelle, quelque chose qui dure un court instant. Par exemple, voir, entendre, arriver, commencer, finir et non un verbe d’état comme être, savoir ou pouvoir. Troisièmement, la suite, c’est-à-dire ce qui vient après Yainaya, doit être quelque chose d’inattendu qui provoque un peu la surprise parce que c’est aussi l’effet recherché avec cette expression. Enfin, on utilise la plupart du temps cette expression pour décrire des situations déjà passées, déjà terminées, auxquelles on a déjà assisté. Donc le verbe final, celui de la 2uxème partie est presque toujours au passé. Attention, pas toujours, mais vraiment dans la majorité des cas que vous rencontrerez. Quoi qu’il en soit, il faut surtout éviter les formes qui expriment un souhait ou une demande, c’est-à-dire les verbes avec ta ou couass, la forme volitive avec yo, ça c’est impossible avec. On reste sur un constat établi. Finalement, ça fait beaucoup de remarques, mais on va mettre ça en pratique avec deux exemples. Voyons le premier. L’action de la porte qui s’ouvre est suivie de Yainaya, qui indique que dès l’instant où la porte s’est ouverte, immédiatement après, quelque chose de surprenant est arrivé. Ici, le chat a bondi à l’extérieur. L’action de bondir du chat était tellement rapide qu’on narrive presque pas à déterminer si l’action d’ouvrir la porte a vraiment eu lieu ou pas. Alors bien sûr elle s’est ouverte mais c’est pour insister sur la rapidité d’enchaînement des actions. On passe au 2e exemple. Aussitôt le cours fini, les étudiants ont sorti leur smartphone. Comme dans la première phrase. Remarquez le premier verbe qui indique une action ponctuelle. S’ouvrir, finir. Remarquez aussi la suite inattendue. Un chat bondit. Les étudiants dégainent leur portable. Vous voyez également que le dernier verbe de la phrase est au passé. On a assisté à cette scène, on l’a décrit seulement. Avec ça, vous avez déjà une bonne idée de l’utilisation de Yainaya, mais le mieux, c’est de se l’approprié avec quelques exercices. Alors, c’est parti. Dans ce premier exercice, c’est à vous de reformuler ces deux phrases en utilisant l’expression du jour. Je vous laisse 5 secondes, le temps de mettre la vidéo sur pause et de prendre le temps de réfléchir. Et nous, on se retrouve prêt pour la correction. [Musique] Première phrase, il fallait simplement changer la forme du verbe pour la mettre à la forme du dictionnaire à savoir Nar et d’ coller Yainaya. Juste après, on peut enlever le sugoni qui devient inutile vu que Yaaya porte déjà le sens de tout de suite après. Et voilà, à peine la cloche a-t-elle sonné que les élèves se sont levés de leur chaise. La deuxième phrase n’était pas plus compliquée et on l’écoute maintenant. Encore une fois, on change la forme du verbe pour celle du dictionnaire. On y accolle ya et on enlève ce gonique qui est devenu inutile. Pour le sens, ça donne quelque chose comme aussitôt qu’elle a entendu cette information, elle s’est mise à pleurer. Deuxème exercice, c’est à vous de créer une phrase entièrement vous basant sur une petite situation imagée. Petit indice, je crois que la maman de Sakola préférerait qu’elle fasse ses devoirs juste après être rentré de l’école. C’est à vous jouer. Je vous laisse 5 secondes pour mettre la vidéo sur pause et on passe ensuite à la correction. [Musique] Bien sûr, il n’y a pas une seule bonne réponse, mais voilà un exemple de correction. On pourrait la traduire par “Dès qu’elle est rentrée de l’école, Sakura a joué à la console”. Si vous aviez une phrase différente, n’hésitez pas à l’écrire sous cette vidéo. Maintenant qu’on se l’ approprié, voyons pour finir comment les Japonais l’utilisent en contexte à travers quatre situations variées. On commence par la présentation d’un restaurant dans une émission de télé. Petit point sur le lexique au cas où c’est le sujet de la conversation, le truc dont on parle fait le buzz. Donc ici, à peine ce restaurant a-t-il ouvert l’an dernier, qu’il est devenu un établissement populaire dont tout le monde parlait. On insiste sur la rapidité avec laquelle il est devenu populaire juste après son ouverture. On passe au deuxième extrait. Un documentaire animalier sur les yennes. [Musique] Hoteki, c’est la cible. Et le verbe kakereux en fin de phrase signifie le fait de courir surtout avec l’accent sur la prise d’élan, la précipitation. Avec cette idée, si on traduit la phrase, ça donne quelque chose comme dès qu’elle repère une autre cible, immédiatement elle se met à courir, elle s’élance. Troisème extrait qui n’a encore rien à voir avec le précédent. On va se regarder une partie de majong et on se concentre sur le meilleur moment pour utiliser une tuile. Rapidement le vocabulaire. Pinchy, c’est une situation défavorable, une mauvaise passe, le contraire de Chance en somme. Donc cette pièce, on l’utilise pas quand la situation devient mauvaise, on l’utilise plutôt aussitôt qu’on voit une chance, une bonne opportunité. sans attendre. Vous remarquez que le dernier verbe n’est pas au passé. Comme je l’ai dit plus tôt, le passé est utilisé dans la majorité des cas que vous rencontrerez, mais le présent marche aussi. On évite surtout la demande ou le souhait. On finit avec un extrait d’animé et pas n’importe lequel, celui du roi des pirates. [Applaudissements] Kantai, c’est une flotte. Donc Kané, ce sont les navires de cette flotte. Les navires qui ne font pas long feu. Car à peine cet homme est apparu, qu’il a coulé les navires de la flotte les uns après les autres. presque immédiatement après être apparu. Voilà pour le sens de ce dernier extrait. Avec tout ça, vous êtes fin prêt à utiliser cette nouvelle expression. Alors, il ne me reste plus qu’à vous 世界 [Musique]
🇯🇵 Explication en français du point de grammaire japonaise ~や否や à destination d’apprenants japonophones qui se destinent aux niveaux N2 ou N1 du JLPT.
🎐 Deuxième épisode de cette série. Je remarque que le micro tend à saturer par certain moment, je ferai attention la prochaine fois ! N’hésitez pas à me partager vos impressions !
🌸 Chapitres :
00:00 Explications
03:44 Exercices
05:34 Contextes
📚 Sources linguistiques :
– 新完全マスター文法 日本語能力試験N1
– 日本語能力試験 完全攻略問題集 上級N1の文法
– よくわかる!日本語能力試験N1合格テキスト 文法
‐ https://www.edewakaru.com
– https://bunpro.jp
🎞️ Sources vidéos :
– TBS NEWS DIG Powered by JNN 具材たっぷり「豚汁」が人気 専門店も続々オープン、とんかつチェーンの爆盛豚汁「想像の3倍でかい」【Nスタ解説】
– どうぶつ奇想天外・WakuWaku【TBS公式】 【ハイエナ特集】サバンナのVTRに数多く登場する名脇役!ライオンやチーター、ダチョウとも激闘!死肉を漁り獲物を横取りする”嫌われ者”の真実とは!?
– 動画、はじめてみました【テレビ朝日公式】 【豪華✨麻雀生配信】中田花奈vs瀬川瑛子vs浅香唯…各界の猛者が集結🔥「第1回動はじ麻雀カップ」3/25(土)午後5時スタート!!【目指せ初タイトル!!プロ雀士・中田花奈】
– ワンピース 第23話 守れバラティエ!大海賊・赫足のゼフ
![[JLPT N2/N1] ~や否や [JLPT N2/N1] ~や否や](https://www.moezine.com/wp-content/uploads/2025/09/1757491149_maxresdefault.jpg)
2 Comments
Trop cool ! Dans le même style il y a か否か qui existe avec diverses traductions possibles "ou non", "ou pas", "si oui", etc.
Tellement bien résumé et expliqué ! Clair, concis, précis.