Search for:



【海外の反応】【崩壊:スターレイル】「アニメ声優と英語の吹替え声優ってこんなに違うのかよ!」【羊宮妃那】【ヒアンシー】【COEIROINKつくよみちゃん】【VOICEBOX解説】

Backdownjust be [音楽] 今すぐやめないと仕置き ですよ。 あ、たわち。こちらはゲームの崩壊スター レイルに登場する気のキャラクターTVの ワンシーンですが、こちらのゲーム言語に 対応しており、日本の声優との比較が海外 で話題になっていました。 以外でも気を誇る日本の声優ですが、そんなに違うものなんでしょうか?と西洋の声優の文化的 背景の違いなど考察を交えながらコメントを合わせて紹介していきます。それでは早速話題になった崩壊スターレールの避安のシーンを聞き比べてみましょう。まずは日本語バージョンからお聞きください。 [拍手] [音楽] はい。何せヒポクリテスなんて呼ばれてるくらいですからね。 先生は学を創設した時、全員の前で自分の著作を読み上げ、こう言ったそうです。 タイタンは本当に人間の神に対する認識に会っていると言えるのだろうか。 神が作った世界は完璧であるべきだが、パロスはどうだ?グどさと悪に満ちているではないか。 per est godolish [音楽] このシーンはヒアンシーが別の男性の キャラのナイクスという小色を真似ている シーンになりますが、日本の声優の場合、 その小色を一瞬で切り替え、落ち着きの あるキャラだということがこのシーンから だけでも感じ取れるようです。ちなみに こちらの声優はよ宮ひさんで奥山の山田あ で知られる人気声優です。声な演技の 切り分けでもさすがですが、キャラにあっ た透き通るような住んでいて可愛らしい声 。まさに日本のアニメ声優といった演技力 を見せつけてくれている感じですよね。 大して英語番ではホリーアーという イギリスの女優を起用しているようです。 もちろん好みの問題もあるでしょうが、 英語番では日本の声優のような可愛らしい 感じがしないだけでなく、特にアナイクス の怖色を真るシーンでは言われないと 気づかないほどコア色に変化がないだけで なく全体的に声の欲が感じられない気がし ます。しかし実際に聞き比べてみると随分 違うものなんですね。これはゲームだけで なくアニメにも言えることなんですが、 これがアニメを海外配信する際に吹き替え が嫌われる要因だとも言われています。 このチャンネルでは過去に何度も声優に 関する動画を投稿しましたが、今1度日本 の声優と海外の吹き会声優の何が違うのか 今1度検証してみましょう。海外の考察を して紹介いたします。それではご覧 ください。アニメを海外配信する際に機会 版を嫌って例え語が理解できなくても オリジナルである日本語のボイスを字幕で 好むアニメファンを送ります。日本の声優 と西洋の吹き替え声優でなぜこのような 現象が起こるのでしょうか?それぞれの 演技力などを比較しながら考察してみ ましょう。それではまずは両者の演技 スタイルを比較してみましょう。日本の 声優はキャラのどんな状況感情にも合わせ られるよう演技の幅が広くつぼみのある 低い声からか高い叫び声の高音を メフォルメされた声まで実に感情表現の幅 が広く言葉の意味が例え分からなくても声 を聞いているだけで少し落ち込んでる時だ ということが分かるようなわずかな感情の 変化でも感じ取れるぐらいです。こうした 日本の声優は細かいピッチやドンの変化が 豊富でこの声優が感情を全力で表現する スタイルが魅力的と評価する声も多く見 られます。対して西洋の声優はラチュラル 思考で実写よりの日常会話のような自然な 答音が好まれ日本声優のような幸音 デフォルメ感のある声は逆に不自然と感じ られることもあります。日本の声優のよう にキャラに合わせて演じるというよりは 日常会話に近い発生イントネーションを 使い現実世界で実際に人が喋るように 聞こえることを目指した演技になりがち です。つまりセリフを演じるというより 話すことに重点を置いているのです。 もちろん日本のアニメ声優の演技を過剰 すぎると気嫌いする方もおり、どちらにも 好みの問題が大きいとは思うのですが、 実写映画ならともかく人格が出来上がって いるアニメキャラに声を当てる場合には 叫ぶ、泣く、驚くといった誇張された表現 感情を分かりやすく声で伝えることを重視 している。日本の声優が好まれる傾向が あるのかもしれません。次は声優になる までのキャリアを比較してみましょう。 まずは声優になる前の教育スタイルに違い があります。日本の声優は声優専門の学校 や要請書が整っており、そこに通って発生 から活絶、演技だけでなく歌やダンスまで はなります。そして声優事務所に入るわけ ですが、さらにそこから様々な オーディションで勝ち抜き役をもらえて ようやくスタートラインとなります。 なだたる声優でさえこのオーディションで 役をもらえることとなっている過酷な競争 者となっています。信じられないような話 ですが、日本では声優の演技に応じて アニメ作中での表情が微調整されることも あるほど声優の演技が重視されるのです。 一方英語県の声優たちはどうかと言うと、 演劇学校出身だったり元々俳優だった人が 声の仕事に転校するケースが多く、日本の ような声優専門の学校はなく、当然俳優と しての表現力を基礎にしてる感じです。 さらに海外はフリーランスで動く人が多く 、自分でデモ音声を収録してネットに登録 してスタジオ作って自分で仕事を取りに 行く。もう全てをセルフ営業でこなすため 自由度は高いけど全部自分でやる他さが 求められます。そして日本ではアニメ声優 だけでなく活動の幅が広くゲームや イベント、ラジオ、歌やナレーションなど とにかく幅広いです。大して西洋では声優 は俳優になるためのキャリアアップする 手段の1つとして捉えられる傾向です。次 は収録方法についてですが、日本と西洋で は実は全然違います。日本の声優は収録を 策中の声優民で同じスタジオで収録する。 いわゆるグループ収録が基本となっており 、キャラ同士が喋るシーンなら声優同士も 実際にその場で掛け合いして収録するのが 基本です。当然キャラが相手に怒鳴って それに驚いた返事をするシーンなら実際に 横で叫ばれたりすれば反応も自然になると いう感情の受け渡しがリアルになります。 それにアドリブも行きやすく、相手の セリフを受けてちょっとした反応を入れ たり、空気感で演技を調整したり、 掛け合いで芝居を作るという文化が日本の 声優業界にはあります。しかし英語件では 基本は1人でブースに入って収録するその 収録が主流となっています。そのため相手 役のセリフは事前に録音されてるか最悪 ないことさえあるようです。だから演技は 想像録だみ。自分の店舗と感情で相手の セリフを想像しながら収録しなければいけ ません。それではリアルな会話というより はセリフの再現に近くなることもあり、 そのため英語不吹き換えでちょっと棒読 みっぽく聞こえるって思う時は相手の セリフと合わせて収録していないという 背景があったりします。これはアニメだけ じゃなくゲームボイス収録でも見られる ことで空気感をどこまで拾えるかという点 では日本の方が繊細だったりします。 どちらが優れてるというより政作文化と 演出の思想が違うのもありますか?日本の 掛け合いの妙は強く特に感情をぶつき合う シーンなどではグループ収録ならではの 迫力が伝わります。このようなことから 英語県の吹き替え声優は現実のリアル思考 よりの心理描写とあえて感情を抑えた演技 になりがちなのに対して日本の声優は逆に 故障された表現が当たり前でアニメの キャラの感情を声で伝えることを重視し、 通常では使わないようなアニメ特有の 言い回しでもキャラに馴染む演技力を発揮 できるのが日本の声優と言えるでしょう。 もちろんどちらにも メリットもデメリットもあり、どちらが上とかしたというわけではありませんが、声優の文化的背景や演技哲学の違いによるところが大きいと言えるのかもしれません。 [音楽] ふむふむ。海外では1 人収録なんてのがあるんですね。日本の声優の収録では声優同士の掛け合いのエピソードをよく聞き、ドラゴンボールの収録では誰もが役になり切った声優同士の掛け合いが多かったというエピソードが多くジータの声優川が当初大本になかった。 相手に対して様呼びをしたことでこの呼び 方の方が誇り高記載や人士らしいという ことで採用され、声優のアドリブと演技力 が作品自体の設定を変えたという有名な エピソードです。悟空役の野沢正子さんも アトリブの聞いた演技が原作者のトリア マーキラ清水らあれこそが悟空ですと 言わしめたそうでこういうキャラに なりきり演技するのが日本の声優の特徴と 言えるのかもしれません。対して英語の 吹き替え声優はより現実の社会のような やり力きある演技を感じ取れるのかもしれ ませんが、アニメのような大きく感情を 誇張するようなキャラに対しては個性が 薄れてしまう可能性が出てしまうのが デメリットかもしれません。それでは どちらもいいところも悪いところもあると は思うのですが海外のアニメファンはどう 感じるのでしょうか?それでは早速紹介 いたします。 日本の声優は完璧にプロ感じだよね。 これ本物の声優の演利やつだ。 マジで日本語の吹き換えってこんなにもすごいものなの? 比べる必要なかないよ。最初から日本語が [音楽] 1 番って分かりきってことだ。それ以上でも以下でもない。 日本語ボイスは完璧。ゲーム版日本語に選択してて本当に良かった。日本の声優の演技っていつも別確なんだよね。しかも 1 人のキャラだけじゃなくのキャラでもレベル高い。ヒアシーの英語は無理に声を変えようとしている印象があるね。日本語声優の演技はまるでキャラになりきって演技しているような雰囲気がある。 マジで日本語版でプレイしてたこのヒア安心のシーンで、え、新キャラ登場したって思ってしまったよ。英語版のボイスは誰かを面白おかしくモノマネしようとしてる感じの喋り方なんだよね。それに対して日本版は完全にキャラになりきってる感じ。 [音楽] 毎回思うんだけど日本語の声優って本当にすごいよね。声から感情が伝わってくる。 この日本の声優の演技の幅よひさん。可愛い女の子から急に真面目な教授を演じ分けるとは。 英語版は魂のない言語みたいに感じる。 すごく機械的でロボットっぽい。一方で 日本語は美しくて感情が伝わってくる。 日本語は本当にすごい。声の変化があまり にも見事でまるで別人が演じてるのかと 思うけど、これって同じ声優なんだよね。 日本の声優って本当に演技の幅が広いし、 どんなアニメでも絶対うまいんだよね。 例えアニメが正治のゴミみたいな クオリティでも声の演技だけはずっと安定 してる。まさに日本のアニメ会の謎だよ。 日本語ボイス完璧すぎだろう。一瞬で人格切り替えてくる。 だから自分はつも字幕でアニメたりゲームやったりしてるんだよね。日本語の声優が込める演技の幅と感情が本当に大好きなんだ。だから自分は日本語音声をメインにしてるんだよ。声の幅がとにかくすごい支援してる本人たちも楽しんでるのが伝わってくるからね。アメリカンはアナイクスのモノマネをしてる時声のトーンがあんまり変わってなかったんだよね。それに比べて日本語番は演技がさらに一段上だった。日本語の声のーン大好き。 日本の声優はまさに神が勝ってる。スパイファミリーのアーニとフリーデンが同じ声優って信じられるか。日本語って人を癒す力があるよ。で、 日本の声優が良いって言うけどさ、その良さが単なるく好みじゃなく制作体制や演技司法に裏付けられているのか。 基本的に英語の吹き換えの場合は字幕よりも幅広い視聴者層を対象にして作られるからね。ローカライズの際に元の原作への忠実さはあまり重視されない傾向があるんだ。 だからターゲット層がアニメファンというよりは単にアニメっぽい作品を見たい人になってる場合が多い。一方でオリジナル音声の字幕版は元々原作を大事にしたい人向けに作られてるから視聴者層がもうちょっと絞られてて意図的な変更が少ない。 1 番大きな違いは日本の声優の質だと思う。他の国と比べて日本では声優という仕事がめちゃくちゃ大きな存在でハリウッドの映画スターに近いポジションにある。単なる副良の吹き換え声優とか競争もなくてなんとなくやる仕事じゃないんだよ。 それに日本には声優専門の学校や要請書が あって、例えボブキャラ1つ演じるのにも 相当な努力と競争が必要。だからこそ例え 中堅どのアニメでも声優の演技だけは クオリティが高いと感じるんだ。それに 対して正直吹き替え声優はかなりレベルが 落ちると思う。これは英語が自分の母国語 じゃないってのもあるけど、例えば以前 ギリシャ語吹き換えを聞いたけど人生で 聞いた中で最悪レベルだった。それに近い 話で言うとゴー津動物島では英語版よりも 日本語音声の方がはかに優れてた。 あの作品は日本からの協力も多かったから、それも影響してると思う。英語吹き返ってセリフを勝手に解約することもあるし、そもそも吹き替えがつかない作品も多い、あってもリースが遅れるんだよね。 [音楽] 日本語の声優の演技とセリフが英語不機会よりよく聞こえる理由にグループ収録がある。アニメにおいて日本の声優たちは同じシーンを収録する時みんな [音楽] 1 つの部屋に集まって収録するんだ。登場キャラが会話してるシーンでは声優たちも実際に同じ空間で会話してるってこと。 [音楽] キャラが出てくるたびにマイク前の声優が 入れ替わってて、まるで実際の芝居のよう にその場で会話してるのが分かるよ。一方 、英語の声優演技や吹き換えではどうかと 言うと、ほとんどの場合声優は1人で ブースに入り、ゼリフを取って帰るだけな んだ。つまり駆け合いじゃなく1人芝居の 連続を後からつげて編集するって形式、 そのため店舗や感情のやり取りが不自然に 感じられることがあるんだよね。英語の不 機会における最大の欠点の1つは声優同士 が掛け合いできないという点だと思う。お 互いの収録現場の動画を見たことがある けど、日本語版では声優たちが互いの声の トーンを感じ取りながらそれに合わせてい て演技するからシーン全体の流れが スムーズで会話が自然に感じられるんだよ ね。こういう感覚が英語不機会では ほとんど失われていると思う。みんなが この意見に賛成するかどうかはともかくと して個人的にはアニの会話セリフの内容と いうより喋り方やり取りの流れの自然さや リズムは他のメディアと比べて日本の 声優和軍を抜いて優れていると感じてる。 優れた英語の声優だってたくさんいるよ。ただそういう人たちはマリアニメの吹き替えをやっていないことが多いんだよね。それに加えて英語だとうまくわないアニメの声ってのもあるんだよね。特に店長なのがいわゆる可愛いけのキャラ。 日本人ってアメリカ人より声優としてちゃんと訓練されてるだけなんじゃない? アメリカで大きくなったら声優になりたいってセリフ聞いたことある?まるで声優がセレブの職業みたいに語られる場面なんてまずないよね。 [音楽] でも日本では声優ってアメリカよりずっと 大きな存在の有名人なんだよ。だからこそ 目指す人も多いし、憧れの職業としても 成り立ってる。目指す人が多くなれば当然 声優全体の層も熱くなるし、実力のある人 が出てくる確率も高くなるってわけ。もし アメリカでも声優が俳優や手みたいに憧れ の職業として扱われてたらきっともっと 優れた声優が生まれてると思うよ。 もちろん今優秀な声優がいないってわけ じゃないけどね。ブランチロールのアニメ のキャストインタビューを見たんだけどさ 、ほとんどのメンバーが本名である俳優の 仕事が減った時になんとなく声優業に入っ てきたって感じだったんだよね。そんな人 たちがアメリカのアニメ吹き替え 声優コミュニティの大体4分の3を閉め てるようなもんなんだから。だからは最悪 なんだ。魂が とのことで好みの騒れと表現力豊かな日本の声優を好む方が多くましたがアニメの世界的な人気により海外でも吹き替え声優のレベルが上がってきているとも言われていますので日本のように声優の地位が上がりに声優が生まれてくるかもしれませんね。視聴者さんはどのように感じましたかで教えてください。が面白かったら高評価、チャンネル登録もよろしくお願いします。 [音楽] [音楽] Ja.

日本のアニメ声優と海外の声優と比べて
なぜ日本の声優が好まれるのか?

関連動画





※当チャンネルの動画のすべてを
 転載、引用することを禁じます。
 無断引用を見つけ次第Youtubeに
 削除リクエストの申請をいたします。

使用合成音声ソフト
・VOICEVOX
・VOICEROID VOICEROID2
・A.I.VOICE A.I.VOICE2
・VOICEPEAKシリーズ
・COEIROINK
・AquesTalk
※各クレジット表記は
 チャンネルの概要説明欄に記載

BGM

Song: Tobu – Candyland [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds
Free Download/Stream: http://ncs.io/candyland
suport by : NoCopyrightSound

#海外の反応 #ゆっくり解説 #アニメ #海外の反応アニメ

Write A Comment